Todos que gostam de cinema, em algum momento em suas vidas, já devem
ter checado o título original de determinado filme. Ouso dizer, que aqueles que
fizeram isso mais de uma vez devem ter percebido que dificilmente o título do
filme no Brasil é uma tradução literal do título original, certo? Bem, antes de
atirarmos nossas pedras contra os tradutores, faremos aqui dois
esclarecimentos:
1 – Não são os tradutores os responsáveis pela tradução do título dos
filmes (what?), mas o departamento de marketing das distribuidoras. Isso mesmo,
a maioria das decisões sobre qual será o nome de um filme no Brasil se baseia
em aspectos mercadológicos, ou seja, na melhor forma de vender o filme e não em
se manter fiel ao nome original.
2 – Muitas vezes as traduções não literais melhoram muito o nome do
filme, ou pelo menos nos dão algum contexto. Por exemplo, o clássico “Giant”
(Gigante) de 1956, faz referência ao apelido do estado do Texas, que é onde a
trama se passa. Mas o que isso diz ao expectador brasileiro? Se bem que sabe-se
lá de onde tiram o nome “Assim Caminha a
Humanidade”. Se o filme não fosse tão antigo, diria ser obra do Lulu Santos! O.K.,
vamos utilizar um exemplo melhor para uma boa adaptação não literal, “The
Godfather” (O Padrinho) de 1972, tudo bem que o padrinho é o chefe da máfia
italiana, mas nada como o peso de “O Poderoso Chefão”!
Guardaram aquelas pedras? Chegou a hora de usá-las, veremos aqui
alguns casos curiosos de adaptação de nomes de filmes estrangeiros no Brasil.
Título Original: Annie Hall
Parece que nomes próprios como título de filme no Brasil não colam, precisamos
de mais informação, um título cômico como neste caso, ou apenas um subtítulo
como em “Jerry Maguire - A Grande Virada”
ou “Forrest Gump, o Contador de
Histórias”.
Título Original: Don Jon | Tradução: Don Jon (Uma referência a Don
Juan)
Títulos genéricos e melosos são comuns em todas as comédias
românticas, só que nesse caso não se trata de uma comédia romântica, mas de uma
ode à pornografia, um filme ácido que faz crítica justamente ao condicionamento
social criado pelas comédias românticas. Fico imaginando aquele casal que foi
ao cinema e escolheu baseado no título e no pôster. Se bem que os homens devem
ter gostado!
Título Original: Saving Mr. Banks | Tradução: Salvando Sr. Banks
Que tal um nome que faça referência ao principal plot twist (reviravolta) do filme? Não, vamos criar um título bem
explicadinho, que mais parece nome de documentário, para que ninguém fique
confuso.
Título Original: My Girl | Tradução: Minha Garota
Até que o título nacional ficou bom, mas acho que ninguém contava com “My
Girl 2”, que gerou o bizarro “Meu
Primeiro Amor 2”. Bem, pior seria se usassem “Meu Segundo Amor”.
Título Original: Ferris Bueller's Day Off | Tradução: O Dia de Folga
de Ferris Bueller
Departamento de alta criatividade dos anos 80 em ação, o que não
faltavam eram altas confusões, turminhas da pesada, embalos, tiras e alguma
coisa quase perfeita (ou mais que perfeita).
Título Original: Meet the Parents | Tradução: Conheça os Pais
Eis os herdeiros da zuera
dos anos 80 e os nomes que ficam cada vez maiores, o último foi “Entrando Numa Fria Maior Ainda com a
Família”, na mesma categoria de “Olha
Quem Está Falando Também” e “Eu
Ainda Sei o Que Vocês... (Ah, vocês sabem)”.
Título Original: We're the Millers | Tradução: Somos os Millers
Título Original: The Hangover | Tradução: A Ressaca
Há algo de errado com o nome “A Ressaca”? Acho que não, inclusive o
filme “Hot Tub Time Machine” recebeu este título no Brasil. Mas o departamento
das galhofas em comédias não estaria satisfeito, certo? Como resultado, temos a
pérola “Se Beber, Não Case! – Parte III”, que não tem casamento.
Título Original: It's Kind of a Funny Story | Tradução: É um Tipo de
História Engraçada
Outra coisa que somos fera é de nos aproveitarmos do sucesso de algo
para vender outra coisa. Ora, vamos aproveitar que o Zach Galifianakis está
neste filme e vamos criar um título que remeta a “Se Beber, Não Case!”, mesmo
que não tenhamos em mãos uma comédia propriamente dita.
E por último, o grande campeão:
Título Original: The Evil Dead | Tradução: Morte Demoníaca
Quando “The Evil Dead” foi lançado em 1981 recebeu o nome de “A Morte do
Demônio” no Brasil, talvez quem deu o nome confundiu a palavra “Evil” com “Devil”,
enfim, nada demais em meio aos loucos anos 80. Mas acontece que “Evil Dead II”
recebeu o título de “Uma Noite Alucinante” e “Evil Dead III: Army of Darkness” passou
a se chamar “Uma Noite Alucinante 3”. Será que alguém percebeu que faltou “Uma
Noite Alucinante 2”? Bem, no primeiro relançamento de “Evil Dead”, este foi
rebatizado de “Uma Noite Alucinante”. Pera aí, esse não era o nome de “Evil
Dead II”? Estou perdido, só sei que o
remake de 2013 foi batizado de “A Morte do Demônio”. Só espero que não
continuem a saga, pois eu não entendo mais nada!
E você, sentiu falta de algum título bizarro ou curioso dado a um
filme em sua versão brasileira? Continue ligado em Todo dia Blumenau para mais
informações sobre galerinhas do barulho que aprontam altas confusões!
Alguns dos títulos aqui
mencionados foram extraídos do livro “Perdidos
na Tradução”, de Iuri Abreu. Clique aqui para ver a ficha do livro no skoob.